10 furchtbare deutsche Übersetzungen von Filmtiteln
"Was ist ein Name?", hat der olle Willi Shakespeare schon gefragt. Und auch wenn er der Meinung war, dass sei alles nicht so wichtig. gibt es doch immer wieder Ärger um bestimmte Namen:
Nachdem es letzte Woche einen Aufschrei um den deutschen Titel von Thor: Ragnarok AKA Thor: Tag der Entscheidung gab (wir berichteten), haben wir in der Redaktion eine kleines Brainstorming durchgeführt und eine Liste über die dümmsten deutschen Titelübersetzungen zusammen gestellt. Viel Spaß damit!
Habt ihr persönliche Hasstitel oder Übersetzungen, die so gar nicht gehen? Postet sie gerne in den Kommentaren.
Sexploitation haftet als Genre immer schon ein gewisser Grad von Albernheit an. Das kann man natürlich noch verstärken. Zum Beispiel in dem man ungelenk "Titten" in den Titel drückt.
"Il buono, il brutto, il cattivo" hat DREI sehr unterschiedliche Hauptcharaktere. "Zwei glorreiche Halunken" spart einen Hauptcharakter ein und nivelliert alle Unterschiede zwischen den übrigen beiden.
Für den 4. Teil der Reihe wählte man den minimalistischen Titel "Fast & Furious". Deutsche Titeler schafften es natürlich das narrensichere Konzept gegen die Wand zu fahren, indem sie eine kalauerige Tagline dran setzten. Sauber gemacht.
Ein Film über Bill Murray und Harold Ramis in der Armee. Wie könnte man das nennen? Nach einem harten Prozess entschied man sich für einen Titel der falsche Hoffnungen auf einen Elch weckt. Das ist aber nur schlecht gealterter Slang.
Auch wenn der Spitzname "Klapperschlange" Kurt Russell einigen Kultstatus verliehen hat, gab es eigentlich keinen Grund den Film nicht einfach "Flucht aus New York" zu nennen... So wie sie das bei der Fortsetzung "Flucht aus LA" gemacht haben.
"Hey Leute, dieser Titel lässt sich nicht so gut ins Deutsche übersetzen. Was machen wir da?"
"Worum geht's denn?"
"Zombies in einem Kaufhaus"
"Bingo! Mittagspause!"
Klassisches Beispiel für die Umwandlung eines englischen Titels in einen dümmeren englischen Titel. Scheinbar hielt man den Zuschauer für zu blöd um ein konjugiertes Verb zu erkennen. Zahlen und ein Nomen sind viel besser.
Die deutsche Version des Musical-Films steht generell sehr in der Kritik, da auch die Songs (schlecht) übersetzt wurden. Der Titel wurde dann aber nicht mal von der ikonischen Regenszene übernommen, sondern von einem gänzlich anderen Lied.
Im Film gibt es weder Frankenstein noch Teufelsmonster. Der deutsche Vertrieb der Godzilla-Filme hatte aber frühen Erfolg mit einem japanischen Frankenstein. Er blieb seinem Erfolgsrezept treu: Alle Titel mussten "Frankenstein" beinhalten.
"Airplane!" ist einer der renommiertesten Spoof-Movies überhaupt. Um unmissverständlich auf eine hohe Dichte von Gags und Albernheiten hinzuweisen, hat man sich einen viel zu langen und sperrigen Titel zugelegt. Immerhin geht es noch um ein Flugzeug.